اعتراض به سريال ساخته كمال تبريزي مصطلح به "شهريار"
ساعت ٢:٥۱ ‎ب.ظ روز دوشنبه ٢٤ دی ،۱۳۸٦  کلمات کلیدی:
لازم به ذكر است كه  وبلاگ سلدوز نگرش گردانندگان سايت تابناك را در باب فرهنگهاي غير فارس قبول ندارد و اين نكته در طي صحبتهاي مكرر به اين دوستان انتقال داده شده ولي زياد مورد عنايت واقع نشده است...
نگرش اين دوستان را در مدل تنظيم خبر و همچنين كمنتهاي خودگذاشته شان ميتوان شناخت!
##########
منبع:سايت «تابناك»
جمعي از دانش‌آموختگان دانشگاه‌هاي تهران، نسبت به زبان و لباس سريال «شهريار»، اعتراض‌نامه‌‌اي نوشتند.
به گزارش خبرنگار «تابناك»، در اين اعتراض‌نامه كه رونوشتي از آن به اين سايت نمابر شده، آمده است: به تازگي، شاهد پخش برنامه‌اي از صداوسيماي جمهوري اسلامي ايران با نام «‌سريال شهريار» هستيم كه به شرح زندگي و احوال شاعر بزرگ آذربايجاني ايران، محمد حسين بهجت تبريزي، ملقب به شهريار مي‌پردازد.
با اين كه پخش اين سريال به تازگي آغاز شده و تنها يك بخش از آن به نمايش درآمده، ولي چنانچه گويند: «سالي كه نكوست از بهارش پيداست»، از همين قسمت نخست، مشخص است كه در پي شناساندن زوايا و ظرافت‌هاي زندگي استاد شهريار نيست.
ايران متشكل از مليت‌ها و اقوام گوناگون (به علت قرار گرفتن در مركز خاورميانه) است و در اين ميان، ملت آذربايجان نقش و اهميت بسزايي در تاريخ، فرهنگ و سرنوشت اين مملكت داشته و دارد.
متأسفانه، اين سريال در خط فرهنگ‌زدايي كه شامل مقوله‌هاي سنن، آداب و رسوم، لباس و از همه مهمتر زبان است، قدم برمي‌دارد. پوشش زنان و مردان سريال به طرز مسخره‌اي با آنچه در منطقه آذربايجان استفاده مي‌شده مغاير است. حتي با گذشت دهه‌هاي متوالي و وقوع تغييرات فراوان در لباس مردم آذربايجان، هنوز هم در شهرها و روستاهاي بسياري، پوشش مرسوم و قديم آذربايجان حفظ شده كه آنچه در سريال نمايش داده مي‌شود سرسوزني با اين پوشش همخواني ندارد. خنده‌دار‌تر، اصرار بر بيان شدن حدود 90 درصد از ديالوگ‌ها به فارسي و برخي جملات جسته و گريخته بسيار كوتاه به زبان اصلي منطقه، يعني تركي است كه آن هم دست و پا شكسته با زيرنويس نمايش داده و چنين القا مي‌شود كه در آذربايجان مردم اين‌گونه و به اين زبان سخن مي‌گويند؛ يعني 90 درصد فارسي و اندكي هم تركي. اگر سازندگان توجيه كنند كه نه! براي فهم عموم اين كار را كرده‌ايم؛ پس منطقي‌تر اين بود كه كل سريال به فارسي پخش مي‌شد و اين‌كه اندك جملات تركي به آن اضافه شود، آن هم با زيرنويس فارسي به دور از منطق و معني است. اگر هم قصد اين بوده كه زبان استاد و زادگاه و خويشان وي به كار گرفته شود،‌ درست اين بود كه همه سريال به زبان تركي و با زيرنويس پخش مي‌شد.
نظرات كاربران:
خیلی حرف بی منطقی است متاسفانه...لباس مردم چه ربطی به زوايا و ظرافت‌هاي زندگي استاد شهريار دارد؟...نمی شود که برای مردم غیر ترک زیان یک فیلم ایرانی با زیرنویس فارسی پخش کرد....یک رسم نامیمونی جا افتاده که یک گروه همیشه باید به یک سریال گیر بدهد و بیانیه صادر کند...
بهتر بود همه آن به فارسی باشد چون در ایران همه اقوام زندگی می کنند و زبان پارسی زبان رسمی کشور است
بابا اینقدر مته به خشخاش گذاشتن هم درست نیست. مهم دانستن زندگی شهریار است نه نوع لباس و لهجه ی او
اشكال بي‌موردي است.سريال بسيار زيبايي است.در مورد لباس حتما كار كارشناسي شده است.
يك اشكال بي چادر نشستن خانم در مقابل پدر شهريار قبل از عقد است كه جاي تامل دارد.و يا برداشتن روبنده در مقابل نامحرم.اين شيوه در ساير برنامه‌هاي تلويزيوني هم رواج دارد در خانواده‌اي كه چادر استفاده مي‌شود ديده نميشود كه خانمها جلوي افراد خاصي بدون چادر باشند.حتي فاميل
با سلام
بهتر است دوستان آذری ما اینقدر به همه چیز حساسیت به خرج ندهند. این رسم سریال سازی در همه جای جهان است. مانند اینکه وقتی در فیلمی شخصیت اصلی فیلم چینی است بعضی جا ها به چینی و با زیر نویس به زبان ملی است. ما هنوز یک سریال در مورد بزرگان ادب پارسی مانند مولوی یا فردوسی یا رودکی نداریم ولی صدایمان هم در نیامده است.
با سپاس
مانی
تولوز-فرانسه
سلام
چند سالی است که درست و حسابی و به صورت کامل برای دیدن یک سریال جلوی تلویزیون ننشسته بودم .
وقتی دیدم سریالی درباره یکی از شعرای نامی و اهل دل کشور عزیزم ساخته شده خیلی خوشحال شدم و از اول تا آخر سریال را با حرص و ولع کاویدم . وقتی متوجه شدم کارگردان این سریال آقای کمال تبریزی است ، با دقت بیشتری نگاه می کردم . چون می دانستم هر پلان این سریال دارای معنا و مفهومی خواهد بود .
امیدوارم شاهد ساخت سریالهای دیگری از شاعران و هنرمندان و مشاهیر ایران از جمله عطار ، حافظ و یا شاعران تازه درگذشته چون قیصر امین پور بزرگ باشیم .
اگر قرار باشه که همه ايرانيها با زندگي استاد شهريار اشنا شوند و اگه قرار باشه همه ايرانيها بفهمند که چه چيزي رد و بدل مي شه بايد زبان فيلم فارسي باشه چون خيلي ها بيسواد يا کم سوادند و توانايي خواندن زير نويس را ندارند
با سلام * بهتر بود به زبان تركي ساخته مي شد . در كشور ما درصد زيادي از جمعيت ترك زبان هستند اما يك سريال كاملا تركي تا حالا از سيما پخش نشده و اين بهترين فرصت بود كه حداقل يكبار براي ارج نهادن و توجه به ترك زبانان ؛ اين سريال تركي پخش مي شد. با تشكر
من خودم اذري هستم و ايراني ....
اين کاملا منطقي که سريال با زبان فارسي توليد شود .اگه ما اذريها بخواهيم شهريار را همه بشناسند و افتخار ايران زمين باشه بايد به زبان فارسي احترام بگذاريم .مگه خود استاد چندين منظومه شعر به زبان فارسي نداره ؟؟؟
بنظرم اعتراض نويسنده كاملا بجا است چون هر فيلمي جدا از بيان يك واقعه و يا قصه بايد بتواند به خوبي محيطي كه آن داستان در آن رخ داده است به تصوير بكشاند فيلم فوق عليرغم كارگردان بسيار خوب با محيط آن زمان و اين زمان آذربايجان كاملا غريبه است مخصوصا لباس ها و زبان كه كاملا با لباس محلي آذربايجان مغايرت دارد
من یک خبرنگار تهرانی و به اصطلاح فارس هستم، می خواهم عرض کنم که مگر سریال باجناقلار چندی پیش با زبان اصلی از یکی از شبکه های تلویزیون پخش نشد؟ دیدید که خیلی هم مخاطب از غیر اذری زبانها پیدا کرد.
در ضمن سازندگان این گونه فیلمها باید بدانند که تحقیق در سناریو نویسی حرف اول را می زند .اگر تحقیق فیلم درست صورت گرفته باشد الان این سوالات که به حق هم هست ایجاد نمی شود.
اين اعتراض چندان جايگاهي ندارد. زبان سريال بايد به گونه اي باشد كه براي همه مردم ايران قابل فهم باشد. آوردن ديالوگهاي كوتاه به زبان تركي فضاي واقعي نمايش را در ذهن بيننده غير ترك تا حدودي القاء مي كند.
با سلام
حالا گذشته از تمام موارد ذکر شده بهتر بود در همان قسمتهای اندکی هم که به زبان ترکی بیان می شود واقعا از لهجه شیرین ترکی استفاده می کردند و همچنین لهجه و صدا و آهنگ خواننده ی ابتدا و انتهای سریال نیز ... کاش خواننده دیگر ی با لهجه زیبای ترکی این آهنگ را می خواند
با تشکر
من خودم ترک هستم اما دلیل این حساسیتها رو نمیفهمم. زبان ملی همه ما فارسی است که خوشبختانه متعلق به هیچ قوم و قبیله ای هم نیست. آذریهااز هزار سال پیش تا حالا چه ان موقع که به زبان خودشان یعنی آذری حرف میزدندچه سده های اخیر که زبان آذری رافراموش کرده اندو به زبان شیرین ترکی صحبت میکنن همیشه به زبان ملی وطن خود یعنی فارسی عشق ورزیده اند.از قطران تبریزی تا کسروی تبریزی و شهریار وسیدجوادطباطبایی تبریزی و... همه ما بدهکارمیهن خود هستیم و زبان فارسی یکی از ستونهای ملیت ماست همه ما چه آذری چه گیلک چه کرد چه لر چه بلوچ و...اول فارس هستیم وبعد به قومیت محلی خود تعلق داریم در غیر این صورت باید از خیر میراث تاریخی خود بگذریم ومثل بعضی کشورها میراث فرهنگی دیگران را بدزدیم. به جوانان آذری خاضعانه توصیه میکنم در مورد تاریخ و زبان آذربایجان به کتابهایی که بزرگان آذربایجان نوشته اندمراجعه کنندیا لااقل شعرهای آذری شیخ صفی اردبیلی رو بخونن که سوالهای جالبی براشون مطرح میشه
بخشیدا
ولی ایراد خوبي نبود که دوستان آذری زبانمان گرفتند (احتمالا)
آخه دوستان، کمی به این فکر کنید که خیلی ها فارسی حرف میزنن و ترکی رو اصلا متوجه نمی شن... شما که میگید باید همه سریال رو ترکی میساختن حتما بعدم باید از شبکه استانی آذربایجان پخش میشد دیگه...
ثانیا اگه اصلا ترکی درش کار نمی کردن که مخاطب آروم آروم رنگ و بوی محیطی که فیلم سعی داره ترسیم کنه رو یادش میرفت...
اینم از مشکلات آقای تبریزی بوده که سعی کرده با این روش حلش کنه..
من فکر می کنم این دوستان بهتره یه خسته نباشید به عوامل این اثر ارزشمند بگن تا اینکه اینجوری بعد از پخش اولین قسمت عجولانه و متعصبانه بیانیه و شکوائیه صادر کنند...
در ايران كه فقط تركها نيستند . فارس / بلوچ / عرب / گيلك و ... هستند . اگر آقايان گير مي دهند يعني من بعد سريالها بايد به زبان تمام اين اقوام پخش شود ! آنچه كه بايد براي اتحاد ملي مهم باشد فقط زبان فارسي است و بس . فقط زبان فارسي بايد ملاك باشد و بايد از قوم گرائي پرهيز نمود . برخي تعصبات بي معني و ضد امنيت ملي است .
ايراني مقيم موقت در خارج از ميهن عزيز
ايراد منطقی نيست، توی سريالهای خارجی هم همين روال هست. مثلا توی ارتش سری که محصول بی بی سی بود اعضای ارتش آلمان با هم به انگليسی صحبت ميکردند
بنظرم با تماشاي يك قسمت از سريال بلند نميشود در مورد آن قضاوت كرد چه بهتر بود كه اين دوستان كه هم تحصيل كرده اند و هم اهل تحقيق اجازه مي دادند كه چند قسمتي از سريال پخش مي شد و آنگهي نظر مي دادند . من خودم دانشجوي دانشگاه دولتي باكو هستم و آذري زبان . با اينكه قريب به دويست سال از جدائي قفقاز از ايران مي گذرد ليكن عواطف و احساسات پاكي در وجود مردم جمهوري آذربايجان به كل ايرانيان وجود دارد كه انشالله با اقدامات دستگاههاي فرهنگي اين وضعيت بيش از پيش هم بشود . اكنون كشورهاي غربي عليرغم زبانهاي گوناگون مرزهاي خود را برداشتند ليكن در كشورهاي جهان سوم علي الخصوص اسلامي به مسئله قوميتها دامن مي زنند بنحوي كه يكي از اساسي ترين سفارشات نيكسون رئيس جمهور آمريكا از استفاده از مسئله قوميتها براي پيش برد اهداف استكباري است ! بايد خيلي هوشيار باشيم
سلام علیکم...
چرا در سریال امام علی همه فارسی صحبت می کردند؟...چرا در فیلم حضرت مریم به زبان فارسی تکلم می شود؟...دانش آموخته محترم دانشگاه تهران .چون زبان رسمی فارسی است..به لباس هم گیر نده...کمال "تبریزی" می داند یا تو؟
ایا به نظربرخی ازدوستان به بهانه اتحادووحدت ملی متوان به هرشکل دلخواه زبان وپوشش سایرین را نشان داد وحتی از نقد آن توسط مردم جلوگیری کرد؟!!چه اشکالی دارد که سریال به صورت کامل با زبان اصلی تهیه میشد وباپخش ان بسیاری ازهموطنان که تاکنون با زبان دیگرهموطنان خودآشنایی نزدیک نداشتند ارتباط برقرارمیکردندآیا این راه بهتری برای شناخت یکدیگروتقویت وحدت ملی نیست؟ایا هم وطنان فارس زبان ما حتی حاضرنیستند درطول زندگی یک فیلم به زبان دیگرهم وطنان خود بببنند ؟
هموطنان عزیز آذری مواظب باشندکه خدای نخواسته هویت ایرانی خودراکه برهرزبان وقومیت د یگری ارجح هست رابه تفکرات توخالی ناسیونالیستی غیرایرانی که بیشترموردرضایت خاطردشمنان ایران عزیزوآذربایجان قهرمان میباشدترجیح ندهند.من یک ایرنی کرد هستم که دردرجه نخست ایرانی بودن وزبان فارسی وبعد کردی برایم مایه فخر هست.پس همه قومیتهای ایرانی ابتدابایدبه ایرانی بودن خودکه مایه اتحاد و تفاخر ملیست ببالند-چوایران نباشدتن من مباد
اولا سريال خوبي است دوم اگر كار خوبي هم انجام شود آن قدر بهانه تراشي مي كنند كه آدم دور هر چي كار خير است را خط بكشد
انتقاد منطقی بود.مگر ایرانی بودن یعنی به زبان فارسی سخن گفتن.یا همه چیز فارس شدن.در آذربایجان تعداد بسیار زیادی انسان زندگی میکنند که هنوز فارسی نمیدانند و خیلی از آنها حتی تحصیل کرده ها به زبان فارسی مسلط نیستند،چه ایرادی دارد که این سریال که شاعر ی از سرزمین آنان است به زبان ترکی پخش میشد و آنان نیز شهریار را که با اشعار زیبایش زندگی کرده اند را بهتر بشناسند.
اتفاقا بهترين نحوه صداگذاري و ساخت فيلم هست.
هم فارسي است و براي همه ايرانيان قابل فهم و استفاده است و هم با اندك لهجه (گرچه خيلي جالب لهجه گذاري نشده) به ما يادآوري ميكند كه موقعيت اتفاق اين فيلم كجاست.
با سلام
از نظر من ایراد به جایی برای این سریال گرفته شده و از سایت خبری شما نیز کمال تشکر را دارم که این قضیه را بطور درست منعکس کرده اید و از یک سری خود سانسوری ها که خبرگزاریهای ما به نا حق اعمال میکنند دوری جسته اید .نکاتی را در مورد نظرات دوستان لازم است که ذکر کنم و امیدوارم در قسمت نظزات بگنجانید :
1) اینکه یکی از دوستان فورا عصبانی شده و جمله"خیلی غیر منطقی است " را بکار برده جای اندیشیدن دارد اگر ما بخواهیم شرایط واقعی زندگی یک انسان را نشان بدهیم باید صداقت خود را در مورد تمام جوانب زندگی این شخص رعایت کنیم.
2) توصیه ای که به دوستان عزیز در مورد بکار بردن جمله"زبان رسمی کشور"دارم و آن اینکه : بهتر است بگوئیم "زبان مشترک" .
زیرا بکار بردن این عبارت سبب بیشتر شدن اتحاد میشود و باعث میشود که همه دوستان و ملل ایران همدیگر را آنچنان که هستند قبول کنند . در همه جوامع و همه زمانها حاکمیت بخشی از جامعه به بخشهای دیگر محکوم به شکست است.
3) از دوستان عزیز خواهشمند هستم اگر واقعا منطقی فکر میکنند و خود را عاری از هرگونه افکاری میدانند پس ایرانی بودن را مساوی فارس بودن نداند.
4)به اطلاع دوستی که خود را آذری دانسته نیز سفارش میکنم که کتب مختلف تاریخی را درست مطالعه نمایند و برای نتیجه گیری فقط از کتبی که در یک سمت فکری نوشته شده اند استفاده نکنند چون مبتکر واژه آذری آن هم به نحوی که ایشان بکار برده کسی به غیر از آقای "کسروی" نمیباشند زبان شما ترکی بوده ، هست و خواهد بود.
5)بهتر بود که سریال به زبان ترکی ساخته میشد و با زیر نویس فارسی پخش میشد. در اکثر ممالک وفیلم های خارجی نیز این صداقت رعایت میشود و فیلم با زیز نویس پخش میگردد.
6)در جواب دوستی که گفته که تعدادی بیسواد هستند و نمی توانند زیر نویس فارسی را بخوانند لازم است که بگویم :
دوست محترم من، چرا شما فقط یک طرفه فکر میکنید پس چرا تا به حال به فکر پدران و مادران مانبود ه اید که اصلا فارسی نمی دانند . آیا اینها نیز به عنوان یکسری انسان که زبان آنها تقریبا زبان نصف مردم این کشور هست حق نداند در سال فقط به یک سریال که واقعا به زبان خودشان پخش شود نگاه کنند؟ آیا اینها محکوم به این هستند که هر وقت تلویزیون را روشن کردند مثل کر و لال ها فقط به تصویر آن نگاه کنند؟ دوست من به وجدان خودت مراجعه کن و ببین واقعا عادلانه قضاوت می کنی ؟ اگر واقعا ما ها را بعنوان بخشی از ایران قبول دارید پس بایستی به زبان و فرهنگ ما نیز احترام بگذارید ؟ مگر پدران ما برای این کشور کار نکرده اند ؟ مگر پدران ما برای آبادانی کشور مالیات نپرداخته اند ؟ و ...............

به امید روزی که تمام ملل ایران به دور از افکار نژاد پرستانه باشند و همدیگر را آنچنان که هستد ، قبول کنند.
ضمن ادای احترام به همه قومیتها بویژه آذریهای عزیزم . به نظرم هیچ ایرادی نداشت و ندارد که این سریال تاریخی به زبان شیرین ترکی یا زبان شکرین فارسی بیان شود. مهمتر از همه اینها این است که همه ما اقوام مختلف ایرانی با شخصیت و ابعاد زندگی این شاعر معاصر آشنا شویم. لازم می دانم که به این نکته هم اشاره ای داشته باشم که اینجانب ترک نیستم ولی خیلی تلاش کردم و میکنم که از دوستان اطراف خودم ترکی را یاد بگیرم و ناامید هم نشده ام فقط و فقط بخاطر ارتباط عاطفی که با نوحه سرایی که در اندوه و مصائب امام حسین (ع) ایراد می شود. خدا می داند وقتی عصر جمعه ها شعر "ای قلم سوزلرینده اثر یوخ" در وصف آقا امام زمان(عج)از شبکه سیما پخش می شود چه حالی به من دست می دهد. این را گفتم که عشق و ارادت خالصانه یک فارس را به آذری نشان داده باشم. مخلص ایرانی ، مخلص آذری و عاشق شهریار.
برای توسعه هرچیزی باید به یک زبان بین المللی صحبت کرد! برای همه گیر شدن مخاطبان شهریار هم باید به زبان فارسی صحبت کرد و گرنه گفتن داستان شهریار برای آذری ها مثل بیان کردن تاریخ ایران به فارسی در شبکه سراسری است! نه کسی آن در خارج از ایران درک می کند نه می شناسد.
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت زحمت کشان سازنده سریال موفق شهریار باید به استحضار عزیزان هموطن آذری زبان برسانم لطف و شیرینی و ملاحت زبان آذری برای ما فارسی زبانان در این است که تمام سریال به زبان ترکی نیست. چرا که اگر همه سریال به زبان ترکی می بود لطف خود را از دست می داد. من خودم به شخصه هر گاه که بازیکران به ترکی صحبت می کنند هر لحظه منتظر هستم تا زبان شیرین ترکی هم اضافه شود. یعنی هر دو زبان ترکی و فارسی با هم لطف و حکایت خود را دارد. و لذت شنیدن زبان ترکی به این است که کمتر در سریال به کار برده شده باشد تا ما تشنه شنیدن این زبان شیرین باشیم.
همه اظهار نظرها را خواندم......
اولا شهریار در منطقه لرستان که زندگی نمی کرد که لباس لری بپوشند.
دوما کسانی که درحوزه فرهنگ اقوام وارد می شوند،باید با گروههایی که دغدغه ملیت فرهنگی دارند و نه سیاسی بحث و رخصت نمایند ،ثانیا منطقی بود فیلم ابتدا کاملا ترکی می بود و در شبکه های مناطق اکثریت ترک پخش می شد و بعد از اعمال نظرهای مثبت در فیلم به لهجه فارسی یا زبانهای انگلیسی و غیره ترجمه شده به دنیا معرفی میشد.
تذکر :ایرانی بودن مساوی با فارسی صحبت کردن نیست
ثانیا آذری نام منطقه است نه زبان...
هر كسي متوجه مي شه تركيب زبان فارسي و تركي در اين سريال به خاطر فهميدن عبارات براي كل اقوام كشور است نه چيز ديگه اي. اگر اين سريال به زبان تركي پخش ميشد مطمئنا 60 تا 70 درصد مخاطبان خود را از دست ميداد.
چرا اين انتقاد رو هنگام پخش سريال باجناقها، ميزرا كوچك خان ،‌ يا سريال ملاصدرا كه شاه عباس با دوبله آقاي زند كه اصلا تركي بلد نيستند صحبت ميكرد مطرح نكرديد ؟!
صدا و سيما بايد به اين موضوع توجه نمايد كه وقايع و موضوع سريال در شهر تبريز ميگذرد و اگر سازندگان سريال سري به تبريز زده باشند متوجه مي شوند كه در آنجا مردم بطور روز مره تركي صحبت مي كنند و نه فارسي مگر اينكه بخواهند با افراد فارس زبان صحبت كنند. پس بهتر بود رعايت اين موضوع ميشد و براي حفظ اصالت موضوع سريال به زبان تركي و با زير نويس فارسي پخش ميشد. در ضمن سازنده محترم اگر كمي به منابع تاريخي موجود در ارتباط با نوع پوشش و لباس مردان و زنان آذربايجاني مراجعه مي كردند متوجه مي شدند كه چيزي كه ساخته اند هيچ شباهتي به واقعيت ندارد و فقط دلزدگي ايجاد ميكند . تازه اين موضوع براي من كه فارس هستم به اين حالت است واي به حال اهالي تبريز و آذري زبانان.
من ترك زبان متولد تهران هستم.اول خودم را ايراني ميدانم و سپس ترك زبان.بزرگان زيادي از خطه آذربايجان ايران برخواسته اند كه آثار مانده از ايشان گوياي اين مطلب است.بزرگاني همانند: اوحدي مراغه اي- پروفسور هشترودي -استاد شهريار- صائب تبريزي -پروين اعتصامي و ساير عزيزياني كه نامشان در خاطر نيست.
اما در مورد سريال به نظر مي رسد آقاي تبريزي در مورد زبان كار درستي انجام داده اند. تعداد ترك زبانهايي كه فارسي بلد نيستند و سواد خواندن زير نويس ندارند از تعداد فارس زبانهايي كه تركي بلد نيستند و سواد خواندن ندارند كمتر است.
سریال باجناقها در ابتدا با زبان ترکی از سیما پخش شد و سپس به شکلی دیگر به زبان فارسی ساخته شد و پخش شد.مخاطبان سریال ترکی باجناقها در آذربایجان صدها برابر مخاطبان این سریال به زبان فارسی ذر کل ایران بود.
البته این بدین مفهوم نیست که فارس زبانان از یک اثر ترکی بی بهره شوند ولی در سریال شهریار میشد تدبیری اندیشه شود که اصالت ترک بودن شهریار حفظ میشد و در کنار آن این سریال را به فارسی دوبله میکردتد و در فرصت مناسب پخش میشد یا اینکه فردای همان روز به موازات هم این سریال فارسی پخش میشد.البته روشهای دیگر نیز وجود داشت.احترام به شهریار که با توجه به شعرهایش که و پاسخ به مادرش به زبان ترکی شعر میسرود احترام به ملت بزرگ آذربایجان است.
واضحه كه بايد زبان فيلم فارسي باشه ولي لباس‌ها كه ديگه رسمي و غير رسمي ندارند. لباس حتما بايد از لباسهاي محلي مردم تهيه مي كردن.
سریال خوبی است.اما جای کار بسیار داشته.روند آن کند است از طرفی هم از برخی مسائل از جمله مشروطه به سرعت گذشت.
زمانی که مادری برای فرزندش لالایی که زیباترین سرودهای عالم است ، صدای نامأنوس انواع سازهای الکترونیکی كه بيانگر عصر ماشین وغیر عاطفی است ان صدای زیبا و کلام دل نشین را در خود غرق میسازد.
چه معنی میده تو یه شبکه سراسری که تو کل کشور پخش میشه به جای استفاده از زبان ملی از یه زبان دیگه استفاده بشه .
حتما بايد قسمتهاي اول سريال به بان تركي پخش مي شد و سنتهاي بومي محلي وقومي منطقه حفظ مي شد كما اينكه روستاهاي مورد بحث در حال حاضر هم موجود هستند و با توجه به ارتباطي كه با اين روستاها دارم مي توانم همينك نيز از لباسهاي معمول و سنتي مورد استفاده روستاييان برايتان ارسال كنم تا همه متوجه تفاوت پوشش شوند
وقتی فیلمی دوبله میشوددیگرنیازی نیست که چند جمله هم بزبان اصلی گفته شود. درهیچ جا مقداری ازیک زبان و مقداری هم بازبان دیگرصحبت نمیکنند.

شهریار خود نیزدراشعار فارسی یک بیت هم بزبان تورکی نداردهمینطوردر اشعار تورکی اوبیتی بزبان فارسی دیده نمیشود.
بهتربودازلباس کاملاسنتی اذربایجان استفاده میشد.
درموسیقی فیلم هم همینطور.
ازصداوسیماوآقای تبریزی بخاطر به تصویر
کشیدن فرهنگ غنی ایرانی تشکر میکنم.
منتظر سریالهای دیگری از بزرگان علم وادب ایران هستیم.
به نام بنام
پس از ساليان سال انگار بار ديگر دري به تخته اي خورده و صدا و سيماي ايران يك سريال ارزشمند آنهم بر اساس داستان پر شور و پر فراز و نشيب يكي از مشاهير معاصر كشورمان ساخته است.
به نظرم اين اثر يكي از بيادماندي ترين آثار خواهد بود. اما متاسفم كه به اندازه سريال پيشين همين شبكه و همين روز و ساعت (يعني يانگوم!)‌ نه مشتاق و نه بازخور گسترده اي دارد. اگر تنها كمي به اين موضوع فكر كنيم ديگر ايرادات (به نظر من خنده داري ) مانند اين به سريال گرفته نميشد.
چه خوب و چه بد بايد بارها و بارها و بارها اين چنين آثاري توليد شوند نه اينكه با ديد تعصب به لباس و زبان ارزش آنرا كم كرد.